Если человек с маленькой переводческой практикой берется за работу высокой сложно, он становится похож на сапера, идущего по минному полю без карты, что получается в конце такой прогулки, думаю объяснять не надо. Зато стоит несколько слов сказать о том, почему человек попадает в такую ситуацию. Во время своей жизни в обществе человек принимает на себя огромное количество готовых моделей поведения, обучаясь у окружения, и в последующем транслируя их. Этот процесс называется социализацией, а ядро ее находится в культуре людей. И будьте уверенны, что до тех пор, пока переводчик не поймет культурного ядра народа, сделать действительно качественный перевод у него не получится.
К огромному сожалению, людей способных заниматься переводом много, а вот знающих эту, достаточно простую истину и способных применить ее на практике, к огромному сожалению, единицы. Остальное большинство благополучно переводит со спокойной совестью, не подозревая о глубине проблемы, меньше знаешь, крепче спишь. Ведь шанс, что со стороны другого языка попадется специалист высокого уровня, ничтожно мал. Чтобы не быть голословным приведу небольшой пример. Как вы думаете, как можно перевести на английский слово «Проворный»? Любой словарь даст около 10 слов, перевода на английский, однако при обратном переводе на русский они будут получаться, в соответствии с этим же словарем либо быстрый, либо ловкий. Понятно, что неточностей за эти два оборота накапливается огромное множество, но многие ли задумываются, что означает каждое из английских слов, ведь их целых 10!!! Подобная ситуация происходит и с другими европейскими языками: немецким, испанским, французским.
Внимательно читающий, а главное думающий человек может меня спросить, так, где же мне найти людей, обладающих достаточным уровнем подготовки, чтобы они выполнили перевод на должном уровне без потери смысла? Ответ на этот вопрос находится намного ближе, чем можно подумать. Думаю ни для кого не секрет, что в Москве существует огромное количество бюро переводов и чаще всего они находятся недалеко от станции метро. Так вот именно там вы сможете найти людей, которым под силу сделать нужный вам перевод без потери смысла. Если задать очередной вопрос, где проходят подготовку переводчики такого уровня, то любой из них назовет один из профильных ВУЗов: Институт им. Мориса Тореза, Институт Иностранных языков. В них на протяжении многих лет готовят настоящих профессионалов своего дела, секрет на проверку, оказывается, очень прост, готовя переводчика, ВУЗ делает упор на обучения пониманию языка, как целостной системы вербальных символов, понимания удается достичь благодаря глубокому изучению трех языков, в первую очередь родного, и двух иностранных. На основе их сравнения, формируется глубокое чувство языков.
Любой человек сам выбирает, какой уровень владения определенным навыком ему достаточен. Если вы считаете, что так глубоко копаться в языках вам не нужно, то можно отправиться изучать иностранный язык на один из огромного количества предлагаемых курсов, выучить: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, голландский. Сейчас не представляет никакого труда, научить вас переводить, понимать устную речь, говорить, и для подавляющего большинства этого вполне достаточно. Немного по другому дело обстоит с языками стран СНГ, научится ему в России почти не возможно, проще будет поехать в нужную страну и посетить там школу, найти там учителя согласного за дополнительную плату заниматься с вами. Учитывая достаточно низкий уровень зарплаты на просторах бывшего СССР, это будет не так сложно. Вот теперь задумайтесь, нужно ли вам, тратить огромное количество времени, денег, забрасывать свой бизнес, ради этого. Гораздо проще, если нужен перевод текста, обратиться в бюро переводов, тем более, что сервис некоторых из них поднят на достаточно высокий уровень и позволяет не только выполнить перевод с высокой скоростью, но и заказать его не вставая с рабочего места, заполнив форму заказа и в дополнении, можно его еще нотариально заверить, получив апостиль.